1. Problemy z przekładem
Kluczowe dla
fragmentu Mt 13,24-30 słowo greckie zizanion bywa różnie tłumaczone, w
polskich przekładach Pisma Świętego najczęściej jako „kąkol”:
Biblia
brzeska: kąkol,
Biblia gdańska: kąkol,
Biblia ks. Wujka: kąkol,
Biblia Tysiąclecia: chwast,
Biblia warszawska: kąkol,
Biblia warszawsko-praska: kąkol,
Przekład ekumeniczny: chwast,
Biblia jerozolimska: kąkol,
Biblia paulistów: chwast.
Jednak z uwagi na wymowę przypowieści, wyjaśnioną dalej, oddanie greckiego zizanion
przez „kąkol” nie jest w pełni poprawne, gdyż chodzi tu „o rodzaj chwastu,
prawdopodobnie życicę”[1].
Ma
to być roślina do złudzenia przypominająca pszenicę, którą daje się odróżnić od
szlachetnego zboża dopiero po kłosie. Kąkol natomiast, jakkolwiek jest
popularnym polskim chwastem polnym, to jednak odcina się wyraźnie od łanu zboża
swoimi fioletowymi kwiatami. Aby nie stosować mało znanego słowa „życica” lub
„rajgras”, zdecydowałam się na tłumaczenie „chwast”, również przyjęte w
niektórych przekładach[2].
Słowo sitos zdecydowałam się oddać jako „pszenica”, choć możliwe jest
również tłumaczenie „zboże”. Na końcu pracy, w celach poglądowych, dołączyłam
fotografie gatunków pszenicy uprawianych w Palestynie w starożytności oraz
życicy rocznej Lolium temulentum, która prawdopodobnie kryje się pod
greckim słowem zizanion. A dla kontrastu można też się zapoznać z
malowniczym wizerunkiem kąkolu.
Początek tej
przypowieści w Biblii Tysiąclecia, według której „Królestwo niebieskie
podobne jest do człowieka”…, jak dyktuje przekład dosłowny, nie oddaje
istoty rzeczy, gdyż podobieństwo to ukazuje cała przypowieść, a nie samo słowo
„człowiek” występujące na początku. Dlatego lepiej oddaje sens przekład:
Z królestwem niebieskim „ma się rzecz podobnie jak z
człowiekiem, który…, i w ten sposób dochodzi się do jego natury i przymiotów”[3].
Po przeanalizowaniu kilku
dostępnych przekładów postanowiłam posłużyć się własnym tłumaczeniem, możliwie
najbardziej dosłownym, opartym na wydaniu interlinearnym, które dostosowałam
jedynie do wymogów języka polskiego:
2. Tekst przypowieści Mt 13,24-30
24
Przedstawił im inną przypowieść (allēn parabolēn), mówiąc: Z
królestwem niebieskim jest podobnie jak z człowiekiem, który posiał dobre
ziarno (kalon sperma) na swoim polu.
25
Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel (ho echthros) i
dosiał chwastów (zizania) między pszenicę (tou sitou), i odszedł.
26
A gdy źdźbło (ho chortos) zakiełkowało i wydało owoc, wtedy pojawiły się
również chwasty (ta zizania).
27
Słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: „Panie, czy nie posiałeś dobrego
ziarna (kalon sperma) na swoim polu? Skąd więc wzięły się chwasty (zizania)?”.
28
On zaś im odrzekł: „Nieprzyjazny człowiek (echthros anthrōpos) to
sprawił”. A słudzy mówią do niego: „Chcesz więc, żebyśmy poszli i je zebrali?”.
29
On zaś odpowiada: „Nie, byście zbierając chwasty (ta zizania), nie
wyrwali razem z nimi pszenicy (ton siton).
30
Pozwólcie im razem rosnąć aż do żniw. A w porze żniw powiem żeńcom: Zbierzcie
najpierw chwasty (ta zizania) i zwiążcie je w wiązki, aby je spalić;
pszenicę (ton siton) zaś zgromadźcie (synagagete) w moim
spichlerzu”[4].
3. Odgraniczenie tekstu
3.1. Kontekst dalszy
Według
wczesnej tradycji chrześcijańskiej pierwsza Ewangelia została spisana w języku
hebrajskim lub aramejskim. Najstarsze świadectwo sięga czasów Papiasza (I/II
w.), a przechowało się w Historii kościelnej Euzebiusza z Cezarei
(III/IV w.): „O Mateuszu zaś [Papiasz] mówi tak: «Mateusz spisał słowa Pańskie
w języku hebrajskim, a każdy tłumaczył je sobie, jak umiał»”[5].
Potwierdza to Ireneusz, biskup Lyonu (II/III w.), w swoim apologetycznym dziele
Przeciwko herezjom: „Tak więc Mateusz wśród Hebrajczyków w ich ojczystym
języku napisał i wydał Ewangelię, gdy Piotr i Paweł głosili w Rzymie Ewangelię
i zakładali Kościół”[6].
Euzebiusz swoim autorytetem potwierdza owe przekazy: „Otóż Mateusz Żydom
najpierw naukę ustnie głosił, i dopiero gdy się wybierał do innych narodów,
napisał swą Ewangelię w języku ojczystym […]”.
Ojcowie i pisarze kościelni mogli nie odróżniać języka hebrajskiego od
aramejskiego, niemniej jednak przyjmuje się, że obecnie znana nam Ewangelia św.
Mateusza jest grecką parafrazą swojego zaginionego dość wcześnie semickiego
oryginału. Mateusz w swoim dziele stara się dowieść tezy, że Jezus Chrystus
jest potomkiem Dawida, zapowiedzianym przez Pisma Mesjaszem, który
zapoczątkował na ziemi obiecane królestwo niebieskie, nową społeczność, Kościół
będący duchowym Izraelem.
3.2. Kontekst bliższy
Fragment
Ewangelii według św. Mateusza 13,24-30 w polskiej wersji Biblii
jerozolimskiej nosi tytuł Przypowieść o kąkolu, w Biblii
poznańskiej (podobnie w Biblii warszawskiej i Biblii gdańskiej)
mówi się o przypowieści o kąkolu i pszenicy, natomiast w Biblii Tysiąclecia
redaktorzy nadali mu tytuł Przypowieść o chwaście. Występuje w części
Ewangelii poświęconej nauczaniu i kontrowersjom (Mt 10 – 13,53), w ramach
nauczania Jezusa w przypowieściach (13,1-53). Mowa ta zaczyna się słowami „[…]
I mówił im wiele w przypowieściach tymi słowami” (13,3), kończy zaś: „Gdy
Jezus dokończył tych przypowieści, oddalił się stamtąd” (w. 53). Biblia
jerozolimska niesłusznie zalicza ten werset do następnej części, wersety 3
i 13 należy raczej uznać za inkluzje, które stanowią ramy cyklu parabol.
Na początku
tekst badanej perykopy jest wyraźnie odgraniczony, gdyż został wprowadzony
przez zwrot allēn parabolēn, który oddziela go od
poprzedzającej ją przypowieści o siewcy. Kończy się przed tym samym
zwrotem, allēn parabolēn, który wprowadza następną przypowieść
o ziarnie gorczycy. Wątpliwości może budzić fakt, że w Biblii Tysiąclecia
przypowieść o chwaście jest oddzielona przypowieścią o ziarnku gorczycy i o
zaczynie od fragmentu zatytułowanego Wyjaśnienie przypowieści o chwaście.
Ze względu na podział dokonany przez Ewangelistę należałoby wyodrębnić cztery
osobne przypowieści: o chwaście (13,24-30), o ziarnku gorczycy (w. 31-32);
o zaczynie (w. 33) – wszystkie wprowadzone tym samym zwrotem allēn
parabolēn; oraz alegoryczną interpretację przypowieści o chwaście (w.
36-43), czyli alegorezę,
poprzedzoną cytatem z Ps 78,2, gdzie wspomina się Boże interwencje w historii
narodu wybranego. „Psalmista nazywa je «przypowieściami», ponieważ […] stanowią
zapowiedzi i figury mesjańskie”.
Nie rozstrzygając, czy te cztery perykopy nie są elementami jednej większej
struktury, należy uznać, że fragment 13,24-30 stanowi osobną, zwartą jednostkę.
4. Słownictwo
Przypowieść o
chwaście w pszenicy nie ma miejsc paralelnych u pozostałych Ewangelistów.
Należy do materiału własnego św. Mateusza[10].
Charakterystyczne dla Ewangelii św. Mateusza jest słowo zizanion, które
poza nią w Nowym Testamencie nie występuje. Mateusz używa go osiem razy:
13,25.26.27.29.30.36.38.40, i to wyłącznie w rozdz. 13: pięć razy w
przypowieści o chwaście w pszenicy oraz trzy razy w alegoryzacji przypowieści o
chwaście.
Słownictwo Mt 13,24-30 stanowi głównie terminologia rolnicza:
sperma – ‘nasienie, ziarno’;
sitos – ‘pszenica’;
później w ogóle ‘zboże, ziarno’;
agros – ‘pole, rola’;
speirō – ‘siać’ coś
na czymś, przy czymś, na coś, między coś;
epispeirō –
‘dosiewać, posiewać’;
syllegō – ‘zbierać’
coś;
blastanō –
‘kiełkować’;
chortos – ‘trawa, murawa,
źdźbło, siano’;
karpos – ‘owoc, plon,
zbiór’; o owocach zbóż, ziaren, ziemi;
ekrizoō – ‘wyrywać z
korzeniami, wyrywać’;
synauksanomai – ‘wrastać
równocześnie, rosnąć razem’ z czymś;
therismos – ‘żniwo, żniwa’;
theristēs –
‘żniwiarz, żeniec’;
deō – ‘wiązać’, w
sensie wiązania w jedno, jak wiąże się np. snop zboża;
desmē – ‘wiązka,
snopek’;
katakaiō – ‘palić,
spalać’;
synagō – ‘zbierać,
gromadzić, zagarniać, zwoływać razem’;
apothēkē
– ‘skład, stodoła, spichlerz’.
W
rozpatrywanym fragmencie występują również słowa określające jego aktorów:
oikodespotēs – ‘pan
domu, rządca domu, gospodarz’;
kyrios – ‘pan’;
anthrōpos –
‘człowiek’;
echthros
– ‘żywiący wrogość’ do kogoś, ‘nieprzyjazny’ komuś, ‘wrogi’ dla kogoś, jako
przymiotnik o człowieku (Mt 13,28); ‘wróg nieprzyjaciel’ (Mt 13,25);
echthros anthrōpos
– ‘nieprzyjazny człowiek’;
dulos
– ‘niewolnik, sługa, poddany’;
oraz dodatkowo takie ważne zwroty i słowa, jak:
kalos – ‘piękny, dobry’;
‘dobry’ również w sensie etycznym;
hē basileia tōn
uranōn – ‘królestwo niebieskie’;
homoioō – pass.
‘stawać się podobnym, upodabniać się, być podobnym’ do czegoś;
katheudō
– ‘spać, zasypiać’; o stanie śmierci; o duchowej bezczynności i oziębłości.
Hebrajski lub
aramejski rodowód pierwszej Ewangelii skłonił mnie do sięgnięcia po Komentarz
żydowski do Nowego Testamentu. D.H. Stern uważa, że greckie słowo zizanion
stanowi transliterację hebrajskiego zonin, nazwy trującego gatunku trawy
(gatunek rajgrasu), do chwili pojawienia się kłosów przypominającej z
wyglądu pszenicę.
5. Części mowy i formy gramatyczne
Czasownik homoioō
występuje w różnych formach u Mateusza 8 razy (Mk – 1; Łk – 3; Dz – 1; Rz – 1;
Hbr – 1). Tutaj występuje w formie homoiōthē, czyli aorystu
pasywnego (indicativus aoristi passivi), dosł. królestwo niebios „stało się
podobne”, co np. Biblia Tysiąclecia tłumaczy: „jest podobne”, a przekład
ekumeniczny „[z Królestwem Niebios] jest podobnie jak”. Czasowniki: ēlthen
(‘przyszedł’), epespeiren (‘dosiał’), apēlthen (‘odszedł’), eblastēsen
(‘zakiełkowało’), epoiēsen (‘wypuściło’ [źdźbło], dosł.
‘uczyniło’), efanē (‘pojawiły się’) – również występują w czasie
przeszłym dokonanym (indicativus aoristi II), co jest charakterystyczne dla
tekstu narracyjnego.
Następnie
pojawia się dialog sług z panem domu złożony z pytań i odpowiedzi. Odpowiedź
pana w wierszu 29 (ekrizōsēte) jest w trybie przypuszczającym
(aorist subjunctive), co zostało
po polsku oddane przez: „byście nie wyrwali”. Końcowa wypowiedź właściciela
pola jest utrzymana w trybie rozkazującym (imperativus aoristi): afete
(‘zostawcie’), oraz wyraża zapowiedź w czasie przyszłym (indicativus futuri) (erō
– ‘powiem’) wydania nowych dyspozycji: sylleksate (‘zbierzcie’), dēsate
(‘zwiążcie’), katakausai (‘spalić’); synagagete (‘zgromadźcie’)
(imperativus aoristi).
Powtarza się
partykuła de (6 razy) oraz rodzajnik ho, pełniący funkcję zaimka
wskazującego, np. ho de efē (‘on zaś rzekł’ – w. 28); ho de
fēsin (‘on zaś rzecze’ – w. 29).
Zapowiedź
żniw jest wprowadzona przez spójnik kai (‘i’, ‘a’), co jest
charakterystyczne dla składni hebrajskiej, gdzie często zdanie zaczyna się od waw.
Jest to zdanie z orzeczeniem w pierwszej osobie, skierowane jakby ponad
głowami sług do słuchaczy przypowieści, stanowiące zakończenie całej
przypowieści.
Zwrot dēsate
auta eis desmas przypomina wyrażenie me’allemîm
’ălummîm[11]
występujące w Rdz m37,7 (dosł. ‘wiązać w wiązki’), może więc stanowić semityzm (podobny charakter
ma zwrot speiranti kalon sperma).
W
przypowieści można się ponadto dopatrzyć struktur charakterystycznych dla
retoryki hebrajskiej, tzn. paralelizmów. Przykłady paralelizmu antytetycznego:
|
człowiek posiał dobre ziarno
|
|
nieprzyjaciel dosiał chwastów
|
|
chwasty – związać – spalić
|
|
pszenicę – zgromadzić w spichlerzu
|
Tekst wykazuje więc wpływy semickie.
Można zaproponować następujący, zasadniczo trójczłonowy podział strukturalny:
a) formuła
wprowadzenia („Przedstawił im inną przypowieść, mówiąc” – 13,24a);
b) część
narracyjna (13,24b-26);
c) dialog za
sługami (13,27-30a);
d) wskazówka moralna (13,30b –
zaczynająca się od słów: „A w porze żniw powiem żeńcom”…)
6. Opozycje
pszenica
|
chwasty
|
posiana przez człowieka (pana domu)
|
posiane przez złego człowieka (nieprzyjaciela)
|
dobre ziarno
|
zdegenerowane ziarno
|
posiana na polu
|
dosiane między pszenicą
|
posiana na własnym polu
|
posiane na cudzym polu
|
ma być zgromadzona
|
mają być związane w snopy
|
przeznaczona do spichlerza
|
przeznaczone na spalenie
|
Występują
dodatkowo opozycje: gospodarz – nieprzyjaciel, gospodarz – słudzy.
7. Analiza pragmatyczna
Przypowieść o chwaście
należy do mowy Jezusa w przypowieściach, kiedy to Pan uroczyście zasiada, żeby
nauczać, jak czynili to żydowscy nauczyciele (por. Mt 23,2: „Na katedrze
Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze”). Przypowieści wyjaśniają różne
aspekty królestwa niebieskiego. Ewangelista nie określa swojego stanowiska,
oddaje głos Jezusowi i Jego niekwestionowanemu autorytetowi, z którym się
utożsamia.
Wprowadzające homoiōthē
wskazuje na sens metaforyczny przedstawionej scenki. Przypowieść o chwaście
jest obrazkiem z wiejskiego życia ludzi zajmujących się uprawą roli.
Przypomina, że dzieje królestwa niebieskiego są nierozerwalnie związane z
postawami ludzi, którzy je budują na ziemi. Scenka jest przykładem wymyślonym,
przedstawionym realistycznie, ale zawierającym elementy nieracjonalne
(dosiewanie złego ziarna po kryjomu przez wroga), wskazujące na to, że
królestwo Boże jest rzeczywistością, która wymyka się regułom ziemskim, do
których jesteśmy przyzwyczajeni.
W pierwszej
scenie przypowieści występuje gospodarz, który sieje dobre ziarno, a następnie
pojawia się nieprzyjaciel, który psuje dobry zasiew. Wszystko, co Bóg stworzył,
było dobre, zło nie ma zatem swojego samodzielnego bytu. Jan Chryzostom tak to
komentuje w swojej homilii: „Do przebiegłości diabła należy dołączanie do
prawdy błędu, przybranego wiernie na jego podobieństwo, aby łatwo oszukać tych,
którzy dają się zwieść. […] Wskazuje też, że błąd pojawia się po prawdzie, co
potwierdza także następstwo wydarzeń. […] Dopóki diabeł nie widzi, co ma
udawać, czy przeciwko czemu zastawiać pułapki, nie próbuje tego czynić, ani nie
wie jak. […] Szkoda bowiem dotyka nas, ale początek szkody nie miał swego źródła
w nieprzyjaźni ku nam, lecz w nieprzyjaźni do Boga”[12].
Przyjmuję
więc sugestię D.H. Sterna, że nieprzyjaciel nie sieje jakiegoś innego ziarna,
ale powoduje degenerację posianego już ziarna szlachetnego. Na dowód, że w
rozumieniu judaizmu zonin nie jest innym gatunkiem pszenicy, ale jej
zdegenerowaną postacią, D.H. Stern przytacza fragment Miszny Kilalim
(1,1): „Pszenica i zonin nie stanowią razem mieszanki nasion”, a ma to
związek z biblijnym zakazem obsiewania pola dwoma rodzajami ziarna (Kpł 19,19).
Cytuje także interesujący Midrasz Rabba do Księgi Rodzaju 28,8 (na temat
Rdz 6,7):
„Rabbi ‘Azaria rzekł w imieniu Rabbiego
J’hudy: «Wszyscy czynili skażenie w pokoleniu Potopu: pies współżył z wilkiem,
a ptak z pawiem, napisano przeto: Bo wszelkie (ciało) na ziemi skaziło swoje
postępowanie (Rodzaju 6,12)». Rabbi Julian ben Tiberius rzekł w imieniu
Rabiego Icchaka: «Nawet ziemia uległa zepsuciu: siano pszenicę, a to rodziła zonin,
bo zonin, jak się dziś okazuje, pochodzi z epoki Potopu»”[13].
Autor wyciąga
wniosek, że skoro Izrael odwracający się od Boga jest w Biblii hebrajskiej
konsekwentnie określany słowem zona (zônāh – ‘nierządnica’[14];
por. zenûnîm – ‘nierząd, niewierność’), toteż „taki
sens słowa zonin ma wpływ na zrozumienie tej przypowieści”.
Kiedy się przywoła
słowa z Księgi Izajasza: „Jakżeż to miasto wierne stało się nierządnicą (zônāh)?
Syjon był pełen rozsądku, sprawiedliwość w nim mieszkała, a teraz zabójcy!” (Iz
1,21); albo słowa proroka Ezechiela skierowane do Jerozolimy: „Dlatego,
Nierządnico (zônāh), słuchaj słowa Pańskiego!” (16,35) – wydaje
się, że owa degeneracja polega na odstępstwie, niewierności jedynemu
prawdziwemu Bogu, czyli na bałwochwalstwie.
Pobieżne
spojrzenie na tekst sugerowałoby pewien rodzaj predestynacji: roślina zasiana
na polu jako pszenica do żniw pozostanie pszenicą, z nasion chwastu zaś
nieodmiennie wyrasta chwast, który nie może zmienić swej natury. Jednak zgodnie
ze wskazówką Sterna, że zizanion jest pszenicą, ale zepsutą, zdziczałą,
dochodzimy do wniosku, że pszenica może wydać trujące nasiona (wówczas
nieprzyjaciel metaforycznie siałby zamęt wśród dobrego zboża, powodowałby jego
zwyrodnienie, czyli niewierność Bogu). Ponieważ w Biblii „nierząd” oznacza
bałwochwalstwo, logicznie rozumując, wydaje się, że możliwy byłby wówczas i
proces odwrotny: nawrócenie, „uleczenie” chorego ziarna (por. Ez 14,6: „Dlatego
powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: «Nawróćcie się i odwróćcie od swoich
bożków, od wszystkich swoich obrzydliwości się odwróćcie!»; Oz 14,5: „Uleczę
ich niewierność i umiłuję ich z serca, bo gniew mój odwrócił się od nich”).
Daje to ciekawe możliwości interpretacyjne.
Przypowieść wyjaśnia, jak to
się dzieje, że podobnie jak w Iz 5,2 „szlachetna winorośl” w rezultacie
„wydała cierpkie jagody”. W duchu tej interpretacji zwrot „gdy ludzie spali”,
gdzie występuje wieloznaczne greckie słowo katheudō, należy
rozumieć nie dosłownie (‘spać’), ale właśnie metaforycznie, czyli jako stan duchowej
bezczynności i oziębłości. Przez brak czujności – również w sprawie dobra
duchowego braci – chrześcijanin zaciąga winę moralną. W takim duchu naucza
Orygenes: „Wszelkie rodzące się w duszy ludzkiej dobro [zostaje posiane] przez
Słowo Boże, «które było na początku u Boga» (J 1,2), i ono właśnie stanowi owoc
królestwa Bożego, tak iż zdrowe nauki odnoszące się do jakiegokolwiek tematu są
synami królestwa, lecz gdy śpią ci, co nie wypełniają polecenia Jezusa
mówiącego: «Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokusę», diabeł,
który czyha na to (por. 1 P 5,8), zasiewa, określone jako «chwast»,
przewrotne nauki […] w dobrych zasiewach”[16].
Po narracyjnym wprowadzeniu
w opowieści Jezusa następuje dialog. Na scenie pojawiają się słudzy,
zaskoczeni, że na uprawnej roli obsianej szlachetnym ziarnem pojawiły się
chwasty. Zgodnie ze zdroworozsądkowym podejściem do zaistniałej sytuacji
reagują podobnie jak starotestamentowi prorocy, gotowi natychmiast rozprawić
się ze złem. Tak samo zachowywał się Jan Chrzciciel, a także „Synowie Gromu”,
Jakub i Jan (por. Łk 9,54). Słudzy zwracają się po rozkazy do „właściciela
domu”, którego nazywają „panem”. Greckie słowo Kyrios jest tytułem
mesjańskim i kieruje naszą uwagę na metaforyczną, czy nawet alegoryczną
(chrystologiczną) wymowę przypowieści. Gospodarz, czyli „pan”, reprezentuje
tutaj samego Jezusa. Jego słowa: „Nie, byście zbierając chwasty, nie wyrwali
razem z nimi pszenicy” stanowią kluczowy punkt przypowieści. Nie może tu być
mowy o współistnieniu dobra i zła jako sytuacji zamierzonej przez Boga.
Raczej wskazuje się tu na Jego cierpliwość wobec grzeszników, zgodnie ze
słowami św. Piotra: „Nie zwleka Pan z wypełnieniem obietnicy […], ale On jest
cierpliwy w stosunku do was. Nie chce bowiem niektórych zgubić, ale wszystkich
doprowadzić do nawrócenia” (2 P 3,9). Jezus nie poleca wyrywać chwastów, ma
bowiem nadzieję, że powrócą do swojego zamierzonego przez Boga stanu. Dopóki
nie dojrzeją w porze żniw, zawsze jest szansa, że zdziczała pszenica nawróci
się i wyda plon. Do tego czasu można łatwo pomylić te rośliny i może się
okazać, że chcąc wyrwać chwast, wyrwało się pszenicę. „Wynika stąd – pisze św.
Jan Chryzostom – że Bóg bardziej kocha nas niż my siebie samych”[18].
Pojęcie żniwa ma w Piśmie
Świętym wydźwięk eschatologiczny. „Mowa [jest w Biblii] o symbolicznym
sianiu sprawiedliwości i zbieraniu wiernej miłości (Oz 10,12); o uprawianiu zła
i zbieraniu nieprawości (Oz 10,13), o czasach apokaliptycznych, kiedy to
«będzie postępował żniwiarz zaraz za oraczem» (Am 9,13). […] W czasach ST i NT
konkretne czynności związane ze żniwami stają się obrazem Bożego sądu nad złem
[…], jak oddzielanie chwastów i ich palenie (Mt 13,30)”[19].
Jednak przypowieść dotyczy nie tylko przyszłości, ale i teraźniejszości.
Przekazuje myśl o zdumiewającej dobroci Boga, który „sprawia, że słońce Jego
wschodzi nad złymi i nad dobrymi, i On zsyła deszcz na sprawiedliwych i
niesprawiedliwych” (Mt 5,45).
Pszenica ma ostatecznie być
zwieziona do spichlerza. Użyte tu greckie słowo synagō, od którego
pochodzi synagōgē (‘synagoga’), nasuwa na myśl kontekst
eklezjalny. Przeznaczeniem pszenicy Bożej (sens anagogiczny przypowieści) jest
„zwołanie święte”.
Pouczenie pana, będące w
istocie nauką samego Jezusa, ma też charakter parenetyczny, gdyż przestrzega
przed osądzaniem swojego bliźniego (por. Mt 7,1: „Nie sądźcie, abyście nie byli
sądzeni”; Rz 12,19: „Umiłowani, nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości,
lecz pozostawcie to pomście [Bożej]”).
8. Bibliografia
Biblia jerozolimska, Pallottinum, Poznań 2006.
Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu,
Warszawa 2000.
Czerski J., Jezus Chrystus w świetle Ewangelii synoptycznych, Wydział
Teologiczny Uniwersytetu Opolskiego, Opolska Biblioteka Teologiczna 42, Opole
2000.
Czerski
J., Księgi narracyjne Nowego Testamentu. Wprowadzenie historyczno-literackie
i teologiczne, Wydział Teologiczny Uniwersytetu Opolskiego, Opolska
Biblioteka Teologiczna 59, Opole 2003.
Czerski
J., Metody interpretacji Nowego Testamentu, Wydział Teologiczny
Uniwersytetu Opolskiego, Opolska Biblioteka Teologiczna 21, Opole 1997.
Euzebiusz
z Cezarei, Historia Kościelna. O Męczennikach Palestyńskich,
tłum. A. Lisiecki, Poznań 1924 (reprint 1993).
Ewangelia św. Mateusza. Przekład ekumeniczny, Warszawa 1997.
Ewangelia
według św. Mateusza. Wstęp – przekład z oryginału – komentarz, oprac. J. Homerski, KUL,
Poznań – Warszawa 1979.
Grecko-polski
Nowy Testament – wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłum. R. Popowski, M.
Wojciechowski, Prymasowska Seria Biblijna, red. W. Chrostowski, Warszawa 1995.
Ireneusz
z Lyonu, Adversus haereses, w: A. Bober, Antologia patrystyczna,
Kraków 1966.
Jan
Chryzostom, Homilie na Ewangelię według św. Mateusza. Część druga:
Homilie 41-90, Kraków 2001.
Orygenes,
Komentarz do Ewangelii według Mateusza, tłum. K. Augustyniak, red. E.
Stanula, Kraków 1998.
Pismo
Święte Nowego Testamentu, red. M. Wolniewicz, b.m.r. (Biblia poznańska).
Pismo
Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, oprac. zespół biblistów
polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich, Pallottinum, Poznań – Warszawa
1980 (Biblia Tysiąclecia, wyd. 4).>
Popowski
R., Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu (wydanie z pełną
lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form
czasownikowych,Prymasowska Seria Biblijna, red. W. Chrostowski, Warszawa 1997.
Ryken
L., J.C. Wilhoit, T. Longman III, Słownik symboliki biblijnej,
Prymasowska Seria Biblijna, red. W. Chrostowski, Warszawa 2003.
Stern
D.H., Komentarz żydowski do Nowego Testamentu, Prymasowska Seria
Biblijna, red. W. Chrostowski, Warszawa 2004.
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament
red. J.R. Kohlenberger III, Zondervan Publishing
House, Grand Rapids (Mich.) 1987.
9. Ilustracje
Zdjęcia przedstawiają
starożytne gatunki pszenicy oraz roślinę podobną do pszenicy, która mogłaby być
ewangelicznym „chwastem”. Na końcu kąkol, pospolity w Polsce chwast zbóż.
9.1. Lolium temulentum (życica roczna), za:
http://www2.lubw.baden-wuerttemberg.de/public/abt2/dokablage/oac_168/typ_01/0101131_2.jpg
9.2. Triticum dicoccon (pszenica płaskurka), za:
http://www.dkimages.com/discover/previews/897/20239596.JPG
9.3. Triticum spelta (orkisz), za:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/Spelt.jpg<
9.4. Agrostemma githago L (kąkol polny), za:
http://www.cwikowscy.pl/zdjecia/FL170pop.jpg
|